# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django-xadmin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 13:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 21:08+0100\n" "Last-Translator: Michał Szpadzik \n" "Language-Team: Polish translators \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: adminx.py:19 msgid "Admin Object" msgstr "" #: apps.py:11 msgid "Administration" msgstr "" #: filters.py:159 filters.py:191 filters.py:407 filters.py:493 filters.py:531 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: filters.py:160 plugins/export.py:165 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: filters.py:161 plugins/export.py:165 msgid "No" msgstr "Nie" #: filters.py:175 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: filters.py:267 msgid "Any date" msgstr "Dowolna data" #: filters.py:268 msgid "Has date" msgstr "Ma datę" #: filters.py:271 msgid "Has no date" msgstr "Nie ma daty" #: filters.py:274 widgets.py:30 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: filters.py:278 msgid "Past 7 days" msgstr "Ostatnie 7 dni" #: filters.py:282 msgid "This month" msgstr "Ten miesiąc" #: filters.py:286 msgid "This year" msgstr "Ten rok" #: forms.py:10 msgid "" "Please enter the correct username and password for a staff account. Note " "that both fields are case-sensitive." msgstr "" "Proszę wpisz prawidłową nazwę użytkownika i hasło do konta. Pamiętaj, że oba " "pola są wrażliwe na wielkość znaków." #: forms.py:21 msgid "Please log in again, because your session has expired." msgstr "Proszę, zaloguj się ponownie, ponieważ Twoja sesja wygasła." #: forms.py:41 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Twój adres e-mail nie jest Twoją nazwą użytkownika. Zamiast tego spróbuj " "'%s'." #: models.py:48 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: models.py:49 models.py:88 models.py:107 models.py:149 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: models.py:50 msgid "Url Name" msgstr "Nazwa Url" #: models.py:52 msgid "Query String" msgstr "Tekst wyszukiwania" #: models.py:53 msgid "Is Shared" msgstr "Jest współdzielony" #: models.py:66 plugins/bookmark.py:50 plugins/bookmark.py:180 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: models.py:67 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: models.py:89 msgid "Settings Key" msgstr "Klucz ustawień" #: models.py:90 msgid "Settings Content" msgstr "Treść ustawień" #: models.py:102 msgid "User Setting" msgstr "Ustawienie użytkownika" #: models.py:103 msgid "User Settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: models.py:108 msgid "Page" msgstr "Strona" #: models.py:109 views/dashboard.py:82 views/dashboard.py:92 msgid "Widget Type" msgstr "Typ Widgetu" #: models.py:110 views/dashboard.py:83 msgid "Widget Params" msgstr "Parametry Widgetu" #: models.py:137 msgid "User Widget" msgstr "Widget użytkownika" #: models.py:138 msgid "User Widgets" msgstr "Widgety użytkownika" #: models.py:142 #, fuzzy #| msgid "Date/time" msgid "action time" msgstr "Data/czas" #: models.py:151 msgid "action ip" msgstr "" #: models.py:155 msgid "content type" msgstr "" #: models.py:158 msgid "object id" msgstr "" #: models.py:159 msgid "object repr" msgstr "" #: models.py:160 msgid "action flag" msgstr "" #: models.py:161 #, fuzzy #| msgid "Change %s" msgid "change message" msgstr "Zmień %s" #: models.py:164 #, fuzzy #| msgid "log in" msgid "log entry" msgstr "zaloguj się" #: models.py:165 msgid "log entries" msgstr "" #: models.py:173 #, python-format msgid "Added \"%(object)s\"." msgstr "" #: models.py:175 #, fuzzy, python-format #| msgid "Change one %(objects_name)s" #| msgid_plural "Batch change %(counter)s %(objects_name)s" msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" msgstr "Zmień %(objects_name)s" #: models.py:180 #, fuzzy, python-format #| msgid "Related Objects" msgid "Deleted \"%(object)s.\"" msgstr "Powiązane obiekty" #: plugins/actions.py:57 #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Usuń zaznaczone %(verbose_name_plural)s" #: plugins/actions.py:72 #, fuzzy, python-format #| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgid "Batch delete %(count)d %(items)s." msgstr "Z powodzieniem usunięto %(count)d %(items)s." #: plugins/actions.py:78 #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "Z powodzieniem usunięto %(count)d %(items)s." #: plugins/actions.py:110 views/delete.py:70 #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Nie można usunąć %(name)s" #: plugins/actions.py:112 views/delete.py:73 msgid "Are you sure?" msgstr "Jesteś pewny ?" #: plugins/actions.py:158 #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "%(total_count)s zaznaczony" msgstr[1] "%(total_count)s zaznaczone" msgstr[2] "%(total_count)s zaznaczonych" #: plugins/actions.py:162 #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "0 z %(cnt)s zaznaczonych" #: plugins/actions.py:179 plugins/actions.py:189 msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Elementy muszą być zaznaczone, by wykonać akcję na nich. Żaden element nie " "został zmienony." #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Min" msgstr "Min" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Max" msgstr "Max" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Avg" msgstr "Śred" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: plugins/auth.py:21 #, python-format msgid "Can add %s" msgstr "Może dodawać %s" #: plugins/auth.py:22 #, python-format msgid "Can change %s" msgstr "Może zmieniać %s" #: plugins/auth.py:23 #, python-format msgid "Can edit %s" msgstr "Może edytować %s" #: plugins/auth.py:24 #, python-format msgid "Can delete %s" msgstr "Może usuwać %s" #: plugins/auth.py:25 #, python-format msgid "Can view %s" msgstr "Może oglądać %s" #: plugins/auth.py:87 msgid "Personal info" msgstr "Informacje osobiste" #: plugins/auth.py:91 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: plugins/auth.py:94 msgid "Important dates" msgstr "Ważne daty" #: plugins/auth.py:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/auth.py:111 msgid "Permission Name" msgstr "Nazwa uprawnienia" #: plugins/auth.py:167 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: plugins/auth.py:198 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Zmień hasło: %s" #: plugins/auth.py:223 plugins/auth.py:255 msgid "Password changed successfully." msgstr "Zmiana hasła zakończona powodzieniem" #: plugins/auth.py:242 templates/xadmin/auth/user/change_password.html:11 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:22 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:55 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: plugins/batch.py:44 msgid "Change this field" msgstr "Zmień to pole" #: plugins/batch.py:65 #, python-format msgid "Batch Change selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Zmiana grupowa wybrana %(verbose_name_plural)s" #: plugins/batch.py:89 #, python-format msgid "Successfully change %(count)d %(items)s." msgstr "Z powodzeniem zmieniono %(count)d %(items)s." #: plugins/batch.py:138 #, python-format msgid "Batch change %s" msgstr "Zmiana grupowa %s" #: plugins/bookmark.py:173 msgid "bookmark" msgstr "zakładka" #: plugins/bookmark.py:176 msgid "Bookmark Widget, can show user's bookmark list data in widget." msgstr "Widget zakładek, pozwala pokazać dane dla zakładki w widgecie." #: plugins/chart.py:25 msgid "Show models simple chart." msgstr "Pokaż prosty wykres dla modelu." #: plugins/chart.py:51 #, python-format msgid "%s Charts" msgstr "%s Wykresy" #: plugins/comments.py:33 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: plugins/comments.py:60 msgid "flagged" msgid_plural "flagged" msgstr[0] "oflagowany" msgstr[1] "oflagowane" msgstr[2] "oflagowanych" #: plugins/comments.py:61 msgid "Flag selected comments" msgstr "Oflaguj zaznaczony komentarz" #: plugins/comments.py:66 msgid "approved" msgid_plural "approved" msgstr[0] "zatwierdzony" msgstr[1] "zatwierdzone" msgstr[2] "zatwierdzonych" #: plugins/comments.py:67 msgid "Approve selected comments" msgstr "Zatwierdź zaznaczony komentarz" #: plugins/comments.py:72 msgid "removed" msgid_plural "removed" msgstr[0] "usunięty" msgstr[1] "usunięte" msgstr[2] "usuniętych" #: plugins/comments.py:73 msgid "Remove selected comments" msgstr "Usuń zaznaczone komentarze" #: plugins/comments.py:86 #, python-format msgid "1 comment was successfully %(action)s." msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." msgstr[0] "1 komentarz został z powodzeniem %(action)s." msgstr[1] "%(count)s komentarze zostało z powodzeniem %(action)s." msgstr[2] "%(count)s komentarzy zostało z powodzeniem %(action)s." #: plugins/details.py:52 views/list.py:578 #, python-format msgid "Details of %s" msgstr "Szczegóły %s" #: plugins/editable.py:46 #, python-format msgid "Enter %s" msgstr "Wejdz w %s" #: plugins/editable.py:73 views/dashboard.py:649 views/delete.py:27 #: views/detail.py:145 views/edit.py:454 #, python-format msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." msgstr "Obiekt %(name)s z kluczem głównym %(key)r nie istnieje." #: plugins/export.py:98 plugins/export.py:135 msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #: plugins/filters.py:133 plugins/quickfilter.py:141 #, python-format msgid "Filtering error: %s" msgstr "Błąd filtracji: %s" #: plugins/images.py:29 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: plugins/images.py:29 msgid "Next" msgstr "Następny" #: plugins/images.py:29 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: plugins/images.py:29 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: plugins/images.py:50 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: plugins/layout.py:16 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/layout.py:22 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: plugins/passwords.py:64 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Zapomniałeś swojego hasła lub loginu ?" #: plugins/quickform.py:79 #, python-format msgid "Create New %s" msgstr "Utwórz nowy %s" #: plugins/relate.py:104 msgid "Related Objects" msgstr "Powiązane obiekty" #: plugins/relfield.py:29 plugins/topnav.py:38 #, python-format msgid "Search %s" msgstr "Szukaj %s" #: plugins/relfield.py:67 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select Date" msgid "Select %s" msgstr "Wybierz datę" #: plugins/themes.py:47 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: plugins/themes.py:48 msgid "Default bootstrap theme" msgstr "Domyślny temat bootstrapa" #: plugins/themes.py:49 msgid "Bootstrap2" msgstr "Bootstrap2" #: plugins/themes.py:49 msgid "Bootstrap 2.x theme" msgstr "Tematy Bootstrap 2.x" #: plugins/topnav.py:62 views/dashboard.py:465 views/edit.py:387 #: views/edit.py:396 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: plugins/xversion.py:106 msgid "Initial version." msgstr "Wersja startowa." #: plugins/xversion.py:108 msgid "Change version." msgstr "Zmień wersję." #: plugins/xversion.py:110 msgid "Revert version." msgstr "Przywróć wersję." #: plugins/xversion.py:112 msgid "Rercover version." msgstr "Odzyskaj wersję." #: plugins/xversion.py:114 #, python-format msgid "Deleted %(verbose_name)s." msgstr "Usunięte %(verbose_name)s." #: plugins/xversion.py:127 templates/xadmin/views/recover_form.html:26 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: plugins/xversion.py:143 templates/xadmin/views/model_history.html:11 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:11 #: templates/xadmin/views/revision_form.html:15 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/xversion.py:194 templates/xadmin/views/recover_form.html:14 #: templates/xadmin/views/recover_list.html:10 #, python-format msgid "Recover deleted %(name)s" msgstr "Odzyskaj usunięte %(name)s" #: plugins/xversion.py:238 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Zmień historię: %s" #: plugins/xversion.py:288 msgid "Must select two versions." msgstr "Musisz wybrać dwie wersje." #: plugins/xversion.py:296 msgid "Please select two different versions." msgstr "Proszę, wybierz dwie różne wersje." #: plugins/xversion.py:383 plugins/xversion.py:500 #, python-format msgid "Current: %s" msgstr "Obecny: %s" #: plugins/xversion.py:424 #, python-format msgid "Revert %s" msgstr "Przywróć %s" #: plugins/xversion.py:440 #, python-format msgid "" "The %(model)s \"%(name)s\" was reverted successfully. You may edit it again " "below." msgstr "" "%(model)s \"%(name)s\" został przywrócony z powodzeniem. Możesz edytować go " "ponownie poniżej." #: plugins/xversion.py:461 #, python-format msgid "Recover %s" msgstr "Odzyskaj %s" #: plugins/xversion.py:477 #, python-format msgid "" "The %(model)s \"%(name)s\" was recovered successfully. You may edit it again " "below." msgstr "" "%(model)s \"%(name)s\" został z powodzeniem odzyskany. Możesz edytować go " "ponownie poniżej." #: templates/xadmin/404.html:4 templates/xadmin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Strona nie została odnaleziona" #: templates/xadmin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Przepraszamy, ale żądana strona nie została odnaleziona." #: templates/xadmin/500.html:7 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:10 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:15 #: templates/xadmin/base_site.html:53 #: templates/xadmin/includes/sitemenu_default.html:7 #: templates/xadmin/views/app_index.html:9 #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:9 #: templates/xadmin/views/invalid_setup.html:7 #: templates/xadmin/views/model_dashboard.html:7 #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:8 #: templates/xadmin/views/model_history.html:8 #: templates/xadmin/views/recover_form.html:8 #: templates/xadmin/views/recover_list.html:8 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:8 #: templates/xadmin/views/revision_form.html:8 views/base.py:473 msgid "Home" msgstr "Home" #: templates/xadmin/500.html:8 msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" #: templates/xadmin/500.html:12 msgid "Server error (500)" msgstr "Błąd serwera (500)" #: templates/xadmin/500.html:15 msgid "Server Error (500)" msgstr "Błąd Serwera (500)" #: templates/xadmin/500.html:16 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Wystąpił błąd. Został zaraportowany do administratorów strony przez e-mail i " "wkrótce powienien zostać naprawiony. Dziękujemy za wyrozumiałość i " "cierpliwość." #: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:11 #: templates/xadmin/auth/password_reset/done.html:11 msgid "Password reset successful" msgstr "Reset hasła zakończony powodzeniem" #: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:14 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz teraz przejść dalej i zalogować się." #: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:15 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:12 msgid "Enter new password" msgstr "Wpisz nowe hasło" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:17 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać Twoje nowe hasło dwukrotnie, aby zweryfikować, czy wpisałeś je " "poprawnie." #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:19 msgid "Change my password" msgstr "Zmień moje hasło" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:24 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Resetowanie hasło zakończone niepowodzeniem" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:27 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Twój link do resetowania hasła jest niepoprawny, prawdopodobnie został już " "użyty. Proszę, zażądaj nowego linku (wykonaj raz jeszcze reset hasła)." #: templates/xadmin/auth/password_reset/done.html:14 msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Wysłaliśmy Ci e-mailem instrukcję ustawienia Twojego hasła na adres, który " "podałeś. Powinieneś go wkrótce otrzymać." #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:2 #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Otrzymałeś tego e-maila, ponieważ zarządałeś zresetowania hasła do twojego " "konta na maszynie %(site_name)s." #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:4 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Przejdź proszę do podanej strony i wybierz nowe hasło: " #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:8 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Twoja nazwa użytkownika, gdybyś ją zapomniał: " #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:10 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Dziękujemy za skorzystanie z naszej strony !" #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:12 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s team" #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:13 msgid "Password reset" msgstr "Reset hasła" #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:17 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Zapomiałeś swoje hasło ? Wpisz Twój adres e-mail poniżej, a my prześlemy Ci " "maila z instrukcjami, jak ustawić nowe." #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:25 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:33 msgid "Reset my password" msgstr "Zresetuj moje hasło" #: templates/xadmin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Po pierwsze, wpisz nazwę użytkownika i hasło. Potem bedziesz mógł edytować " "pozostałe opcje użytkownika." #: templates/xadmin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło." #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:31 #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:24 #: templates/xadmin/views/form.html:18 #: templates/xadmin/views/model_form.html:20 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Proszę napraw poniższy błąd." msgstr[1] "Proszę napraw poniższe błędy." msgstr[2] "Proszę napraw poniższe błędy." #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:38 msgid "Enter your new password." msgstr "Wpisz Twoje nowe hasło." #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:40 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Wpisz nowe hasło dla użytkownika %(username)s." #: templates/xadmin/base_site.html:18 msgid "Welcome," msgstr "Witaj, " #: templates/xadmin/base_site.html:24 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: templates/xadmin/base_site.html:36 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek." #: templates/xadmin/blocks/comm.top.theme.html:4 msgid "Themes" msgstr "Tematy" #: templates/xadmin/blocks/comm.top.topnav.html:9 #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_form.search_form.html:8 #: templates/xadmin/filters/char.html:7 #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:7 #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:16 #: templates/xadmin/filters/number.html:7 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: templates/xadmin/blocks/comm.top.topnav.html:23 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:9 #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:26 msgid "Prev step" msgstr "Poprzedni krok" #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:13 #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:29 msgid "Next step" msgstr "Następny krok" #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:15 #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:31 #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:10 #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:13 #: templates/xadmin/views/form.html:30 templates/xadmin/views/form.html:31 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:7 msgid "Clean Bookmarks" msgstr "Wyczyść zakłądki" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:18 msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:22 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:26 msgid "Save current page as Bookmark" msgstr "Zapisz obecną stronę jako zakładkę" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:32 msgid "Enter bookmark title" msgstr "Wprowadź tytuł zakładki" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:33 msgid "Waiting" msgstr "Oczekuje" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:33 msgid "Save Bookmark" msgstr "Zapisz zakładkę" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.filters.html:4 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.filters.html:8 msgid "Clean Filters" msgstr "Wyczyść filtry" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:19 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać wszystkie obiekty na wszystkich stronach" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:19 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(model_name)s" msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(model_name)s" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:20 msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_top.charts.html:4 msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:4 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:8 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:19 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:47 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:26 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:29 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:32 msgid "Export with table header." msgstr "Eksportuj wraz z nagłówkiem tabeli." #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:35 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:38 msgid "Export with format." msgstr "Exportuj do formatu." #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:42 msgid "Export all data." msgstr "Eksportuj wszystkie dane." #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:46 #: templates/xadmin/widgets/base.html:41 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.layouts.html:4 msgid "Layout" msgstr "Układ graficzny" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.refresh.html:8 msgid "Clean Refresh" msgstr "Wyczyść odświeżanie" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.refresh.html:14 #, python-format msgid "Every %(t)s seconds" msgstr "Co każde %(t)s sekund" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.saveorder.html:4 msgid "Save Order" msgstr "" #: templates/xadmin/edit_inline/blank.html:5 views/detail.py:23 #: views/edit.py:102 views/list.py:29 msgid "Null" msgstr "Null" #: templates/xadmin/filters/char.html:13 msgid "Enter" msgstr "Wejdź" #: templates/xadmin/filters/date.html:10 templates/xadmin/filters/date.html:13 msgid "Choice Date" msgstr "Data wyboru" #: templates/xadmin/filters/date.html:18 msgid "YY" msgstr "YY" #: templates/xadmin/filters/date.html:19 msgid "year" msgstr "rok" #: templates/xadmin/filters/date.html:22 msgid "MM" msgstr "MM" #: templates/xadmin/filters/date.html:23 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: templates/xadmin/filters/date.html:26 msgid "DD" msgstr "DD" #: templates/xadmin/filters/date.html:27 msgid "day" msgstr "dzień" #: templates/xadmin/filters/date.html:29 templates/xadmin/filters/date.html:46 #: templates/xadmin/filters/date.html:54 #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:24 #: templates/xadmin/filters/number.html:37 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: templates/xadmin/filters/date.html:34 msgid "Date Range" msgstr "Zakres dat" #: templates/xadmin/filters/date.html:41 msgid "Select Date" msgstr "Wybierz datę" #: templates/xadmin/filters/date.html:42 msgid "From" msgstr "Od" #: templates/xadmin/filters/date.html:44 msgid "To" msgstr "Do" #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:14 #, fuzzy #| msgid "Select Date" msgid "Select" msgstr "Wybierz datę" #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:26 #: templates/xadmin/filters/number.html:39 msgid "Clean" msgstr "Wyczyść" #: templates/xadmin/filters/number.html:17 #: templates/xadmin/filters/number.html:25 #: templates/xadmin/filters/number.html:33 msgid "Enter Number" msgstr "Wpisz numer" #: templates/xadmin/filters/rel.html:3 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " po %(filter_title)s" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:4 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:12 msgid "Click to choose all at once." msgstr "Kliknij by wybrać wszystkie za jednym razem." #: templates/xadmin/forms/transfer.html:12 msgid "Choose all" msgstr "Wybierz wszystkie" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:16 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:19 #: templates/xadmin/widgets/base.html:40 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:23 msgid "Chosen" msgstr "Wybrane" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:27 msgid "Click to remove all chosen at once." msgstr "Kliknij, by usunąć za jednym razem wszystkie wybrane." #: templates/xadmin/forms/transfer.html:27 msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystkie" #: templates/xadmin/includes/pagination.html:9 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:10 #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:13 #: templates/xadmin/views/form.html:30 templates/xadmin/views/form.html:31 msgid "Saving.." msgstr "Zapisuję.." #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:17 msgid "Save as new" msgstr "Zapisz jako nowe" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:18 msgid "Save and add another" msgstr "Zapisz i dodaj kolejne" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:19 msgid "Save and continue editing" msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:24 #: templates/xadmin/views/model_detail.html:28 views/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: templates/xadmin/views/app_index.html:13 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:11 msgid "Change multiple objects" msgstr "Zmień wiele obiektów" #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:16 #, python-format msgid "Change one %(objects_name)s" msgid_plural "Batch change %(counter)s %(objects_name)s" msgstr[0] "Zmień %(objects_name)s" msgstr[1] "Grupowa zmiana %(counter)s %(objects_name)s" msgstr[2] "Grupowa zmiana %(counter)s %(objects_name)s" #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:38 msgid "Change Multiple" msgstr "Zmień wiele" #: templates/xadmin/views/dashboard.html:15 #: templates/xadmin/views/dashboard.html:22 #: templates/xadmin/views/dashboard.html:23 msgid "Add Widget" msgstr "Dodaj widget" #: templates/xadmin/views/invalid_setup.html:13 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Coś złego dzieje się z Twoją bazą danych. Upewnij się, że konieczne tabele w " "Twojej bazie danych zostały skreowane i mogą być czytane przez właściwych " "użytkowników." #: templates/xadmin/views/logged_out.html:16 msgid "Logout Success" msgstr "Wylogowanie zakończone sukcesem" #: templates/xadmin/views/logged_out.html:17 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Dzięki za spędzenie dzisiaj cennego czasu na naszej stronie." #: templates/xadmin/views/logged_out.html:19 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: templates/xadmin/views/logged_out.html:20 msgid "Log in again" msgstr "Zaloguj się ponownie" #: templates/xadmin/views/login.html:39 views/website.py:38 msgid "Please Login" msgstr "Proszę, zaloguj się" #: templates/xadmin/views/login.html:52 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/xadmin/views/login.html:64 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/xadmin/views/login.html:75 msgid "log in" msgstr "zaloguj się" #: templates/xadmin/views/model_dashboard.html:26 #: templates/xadmin/views/model_detail.html:25 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:11 #, python-format msgid "" "Deleting the %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Usunięcie %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie " "powiązanych obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usunięcia " "następujących typów obiektów:" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Deleting the %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting " "the following protected related objects:" msgstr "" "Usunięcie %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' będzie wymagać usunięcia " "następujących, chronionych obiektów powiązanych:" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:27 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(verbose_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %(verbose_name)s \"%(escaped_object)s" "\" ? Wszystkie następujące powiązane obiekty zostaną usunięte:" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:34 #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Tak, jestem pewny" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:35 #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:10 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Usuń wiele obiektów" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:18 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Usunięcie wybranego obiektów %(objects_name)s będzie skutkowało usunięciem " "powiązanych obiektów, ale Twoje konto nie posiada uprawnień do usunięcia " "następujących obiektów:" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:26 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Usunięcie zaznaczonych obiektów %(objects_name)s będzie wymagało usunięcia " "następujących zabezpieczonych powiązanych obiektów:" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:34 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Jesteś pewny, że chcesz usunąc zaznaczone obiekty %(objects_name)s ? " "Wszystkie następujące obiekty i ich powiązania zostaną usunięte:" #: templates/xadmin/views/model_history.html:26 msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: templates/xadmin/views/model_history.html:27 #: templates/xadmin/views/recover_list.html:25 msgid "Date/time" msgstr "Data/czas" #: templates/xadmin/views/model_history.html:28 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: templates/xadmin/views/model_history.html:29 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: templates/xadmin/views/model_history.html:54 msgid "Diff Select Versions" msgstr "Róznica w wybranych wersjach" #: templates/xadmin/views/model_history.html:58 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Ten obiekt nie posiada historii zmian. Prawdopodobnie nie został on dodany " "przez panel administratora." #: templates/xadmin/views/model_list.html:29 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Dodaj %(name)s" #: templates/xadmin/views/model_list.html:39 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: templates/xadmin/views/model_list.html:42 msgid "Restore Selected" msgstr "Odzyskaj wybrane" #: templates/xadmin/views/model_list.html:147 #: templates/xadmin/widgets/list.html:33 msgid "Empty list" msgstr "Pusta lista" #: templates/xadmin/views/recover_form.html:20 msgid "Press the recover button below to recover this version of the object." msgstr "Naciśnij przycisk odzyskiwania poniżej, by odzyskać tę wersję obiektu." #: templates/xadmin/views/recover_list.html:19 msgid "" "Choose a date from the list below to recover a deleted version of an object." msgstr "" "Wybierz datę z poniższej listy aby odzyskać usuniętą wersję danego obiektu." #: templates/xadmin/views/recover_list.html:39 msgid "There are no deleted objects to recover." msgstr "Nie ma usuniętych obiektów, które można odzyskać." #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:12 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:17 #, python-format msgid "Diff %(verbose_name)s" msgstr "Róznice %(verbose_name)s" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:25 msgid "Field" msgstr "Pole" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:26 msgid "Version A" msgstr "Wersja A" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:27 msgid "Version B" msgstr "Wersja B" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:39 msgid "Revert to" msgstr "Przywróć do" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:40 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:41 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: templates/xadmin/views/revision_form.html:16 #, python-format msgid "Revert %(verbose_name)s" msgstr "Przywróć %(verbose_name)s" #: templates/xadmin/views/revision_form.html:21 msgid "Press the revert button below to revert to this version of the object." msgstr "" "Naciśnij przycisk przywracania poniżej, aby przywrócić obiekt do tej wersji." #: templates/xadmin/views/revision_form.html:27 msgid "Revert this revision" msgstr "Przywróć tę rewizję" #: templates/xadmin/widgets/addform.html:14 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: templates/xadmin/widgets/addform.html:14 msgid "Add success, click edit to edit." msgstr "Dodawanie udane, kliknij edytuj aby edytować." #: templates/xadmin/widgets/addform.html:17 msgid "Quick Add" msgstr "Szybkie dodaj" #: templates/xadmin/widgets/base.html:31 msgid "Widget Options" msgstr "Opcje widgetów" #: templates/xadmin/widgets/base.html:42 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: views/base.py:315 msgid "Django Xadmin" msgstr "Django Xadmin" #: views/base.py:316 #, fuzzy #| msgid "my-company.inc 2013" msgid "my-company.inc" msgstr "moja-firma.inc 2013" #: views/dashboard.py:186 msgid "Widget ID" msgstr "ID widgetu" #: views/dashboard.py:187 msgid "Widget Title" msgstr "Tytuł widgetu" #: views/dashboard.py:252 msgid "Html Content Widget, can write any html content in widget." msgstr "Widget treści HTML, możesz wpisać dowolną treść HTMLową w ten widget." #: views/dashboard.py:255 msgid "Html Content" msgstr "Treść HTML" #: views/dashboard.py:318 msgid "Target Model" msgstr "Model docelowy" #: views/dashboard.py:369 msgid "Quick button Widget, quickly open any page." msgstr "Widget szybkich przycisków, pozwala szybko otworzyć dowolna stronę." #: views/dashboard.py:371 msgid "Quick Buttons" msgstr "Szybkie przyciski" #: views/dashboard.py:416 msgid "Any Objects list Widget." msgstr "Dowolny widget listy obiektów." #: views/dashboard.py:456 msgid "Add any model object Widget." msgstr "Dodaj dowolny widget modelu obiektu." #: views/dashboard.py:492 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: views/dashboard.py:633 #, python-format msgid "%s Dashboard" msgstr "%s Dashboard" #: views/delete.py:103 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" został usunięty z powodzeniem." #: views/detail.py:173 views/edit.py:211 views/form.py:72 msgid "Other Fields" msgstr "Inne pola" #: views/detail.py:235 #, python-format msgid "%s Detail" msgstr "Szczegóły %s" #: views/edit.py:253 msgid "Added." msgstr "" #: views/edit.py:255 #, fuzzy, python-format #| msgid "Change %s" msgid "Changed %s." msgstr "Zmień %s" #: views/edit.py:255 msgid "and" msgstr "" #: views/edit.py:258 msgid "No fields changed." msgstr "" #: views/edit.py:420 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" został dodany z sukcesem." #: views/edit.py:425 views/edit.py:520 msgid "You may edit it again below." msgstr "Możesz edytować to powtórnie poniżej." #: views/edit.py:429 views/edit.py:523 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Możesz dodać kolejny %s poniżej." #: views/edit.py:471 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Zmień %s" #: views/edit.py:516 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" został zmieniony z powodzeniem." #: views/form.py:165 #, python-format msgid "The %s was changed successfully." msgstr "%s został z sukcesem zmieniony." #: views/list.py:199 msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" #: views/list.py:373 #, python-format msgid "%s List" msgstr "Lista %s" #: views/list.py:499 msgid "Sort ASC" msgstr "Sortuj ASC" #: views/list.py:500 msgid "Sort DESC" msgstr "Sortuj DESC" #: views/list.py:504 msgid "Cancel Sort" msgstr "Anuluj sortowanie" #: views/website.py:16 msgid "Main Dashboard" msgstr "Główny Dashboard" #: widgets.py:48 msgid "Now" msgstr "Teraz"