2018-07-03 18:02:38 +08:00

1482 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-xadmin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 13:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Michał Szpadzik <mszpadzik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish translators <mszpadzik@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: adminx.py:19
msgid "Admin Object"
msgstr ""
#: apps.py:11
msgid "Administration"
msgstr ""
#: filters.py:159 filters.py:191 filters.py:407 filters.py:493 filters.py:531
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: filters.py:160 plugins/export.py:165
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: filters.py:161 plugins/export.py:165
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: filters.py:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: filters.py:267
msgid "Any date"
msgstr "Dowolna data"
#: filters.py:268
msgid "Has date"
msgstr "Ma datę"
#: filters.py:271
msgid "Has no date"
msgstr "Nie ma daty"
#: filters.py:274 widgets.py:30
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: filters.py:278
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: filters.py:282
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
#: filters.py:286
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
#: forms.py:10
msgid ""
"Please enter the correct username and password for a staff account. Note "
"that both fields are case-sensitive."
msgstr ""
"Proszę wpisz prawidłową nazwę użytkownika i hasło do konta. Pamiętaj, że oba "
"pola są wrażliwe na wielkość znaków."
#: forms.py:21
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Proszę, zaloguj się ponownie, ponieważ Twoja sesja wygasła."
#: forms.py:41
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Twój adres e-mail nie jest Twoją nazwą użytkownika. Zamiast tego spróbuj "
"'%s'."
#: models.py:48
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: models.py:49 models.py:88 models.py:107 models.py:149
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: models.py:50
msgid "Url Name"
msgstr "Nazwa Url"
#: models.py:52
msgid "Query String"
msgstr "Tekst wyszukiwania"
#: models.py:53
msgid "Is Shared"
msgstr "Jest współdzielony"
#: models.py:66 plugins/bookmark.py:50 plugins/bookmark.py:180
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: models.py:67
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: models.py:89
msgid "Settings Key"
msgstr "Klucz ustawień"
#: models.py:90
msgid "Settings Content"
msgstr "Treść ustawień"
#: models.py:102
msgid "User Setting"
msgstr "Ustawienie użytkownika"
#: models.py:103
msgid "User Settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: models.py:108
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: models.py:109 views/dashboard.py:82 views/dashboard.py:92
msgid "Widget Type"
msgstr "Typ Widgetu"
#: models.py:110 views/dashboard.py:83
msgid "Widget Params"
msgstr "Parametry Widgetu"
#: models.py:137
msgid "User Widget"
msgstr "Widget użytkownika"
#: models.py:138
msgid "User Widgets"
msgstr "Widgety użytkownika"
#: models.py:142
#, fuzzy
#| msgid "Date/time"
msgid "action time"
msgstr "Data/czas"
#: models.py:151
msgid "action ip"
msgstr ""
#: models.py:155
msgid "content type"
msgstr ""
#: models.py:158
msgid "object id"
msgstr ""
#: models.py:159
msgid "object repr"
msgstr ""
#: models.py:160
msgid "action flag"
msgstr ""
#: models.py:161
#, fuzzy
#| msgid "Change %s"
msgid "change message"
msgstr "Zmień %s"
#: models.py:164
#, fuzzy
#| msgid "log in"
msgid "log entry"
msgstr "zaloguj się"
#: models.py:165
msgid "log entries"
msgstr ""
#: models.py:173
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr ""
#: models.py:175
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Change one %(objects_name)s"
#| msgid_plural "Batch change %(counter)s %(objects_name)s"
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Zmień %(objects_name)s"
#: models.py:180
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Related Objects"
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Powiązane obiekty"
#: plugins/actions.py:57
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Usuń zaznaczone %(verbose_name_plural)s"
#: plugins/actions.py:72
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgid "Batch delete %(count)d %(items)s."
msgstr "Z powodzieniem usunięto %(count)d %(items)s."
#: plugins/actions.py:78
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Z powodzieniem usunięto %(count)d %(items)s."
#: plugins/actions.py:110 views/delete.py:70
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Nie można usunąć %(name)s"
#: plugins/actions.py:112 views/delete.py:73
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewny ?"
#: plugins/actions.py:158
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s zaznaczony"
msgstr[1] "%(total_count)s zaznaczone"
msgstr[2] "%(total_count)s zaznaczonych"
#: plugins/actions.py:162
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 z %(cnt)s zaznaczonych"
#: plugins/actions.py:179 plugins/actions.py:189
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Elementy muszą być zaznaczone, by wykonać akcję na nich. Żaden element nie "
"został zmienony."
#: plugins/aggregation.py:14
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: plugins/aggregation.py:14
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: plugins/aggregation.py:14
msgid "Avg"
msgstr "Śred"
#: plugins/aggregation.py:14
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: plugins/aggregation.py:14
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: plugins/auth.py:21
#, python-format
msgid "Can add %s"
msgstr "Może dodawać %s"
#: plugins/auth.py:22
#, python-format
msgid "Can change %s"
msgstr "Może zmieniać %s"
#: plugins/auth.py:23
#, python-format
msgid "Can edit %s"
msgstr "Może edytować %s"
#: plugins/auth.py:24
#, python-format
msgid "Can delete %s"
msgstr "Może usuwać %s"
#: plugins/auth.py:25
#, python-format
msgid "Can view %s"
msgstr "Może oglądać %s"
#: plugins/auth.py:87
msgid "Personal info"
msgstr "Informacje osobiste"
#: plugins/auth.py:91
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: plugins/auth.py:94
msgid "Important dates"
msgstr "Ważne daty"
#: plugins/auth.py:99
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugins/auth.py:111
msgid "Permission Name"
msgstr "Nazwa uprawnienia"
#: plugins/auth.py:167
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: plugins/auth.py:198
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Zmień hasło: %s"
#: plugins/auth.py:223 plugins/auth.py:255
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Zmiana hasła zakończona powodzieniem"
#: plugins/auth.py:242 templates/xadmin/auth/user/change_password.html:11
#: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:22
#: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:55
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: plugins/batch.py:44
msgid "Change this field"
msgstr "Zmień to pole"
#: plugins/batch.py:65
#, python-format
msgid "Batch Change selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Zmiana grupowa wybrana %(verbose_name_plural)s"
#: plugins/batch.py:89
#, python-format
msgid "Successfully change %(count)d %(items)s."
msgstr "Z powodzeniem zmieniono %(count)d %(items)s."
#: plugins/batch.py:138
#, python-format
msgid "Batch change %s"
msgstr "Zmiana grupowa %s"
#: plugins/bookmark.py:173
msgid "bookmark"
msgstr "zakładka"
#: plugins/bookmark.py:176
msgid "Bookmark Widget, can show user's bookmark list data in widget."
msgstr "Widget zakładek, pozwala pokazać dane dla zakładki w widgecie."
#: plugins/chart.py:25
msgid "Show models simple chart."
msgstr "Pokaż prosty wykres dla modelu."
#: plugins/chart.py:51
#, python-format
msgid "%s Charts"
msgstr "%s Wykresy"
#: plugins/comments.py:33
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: plugins/comments.py:60
msgid "flagged"
msgid_plural "flagged"
msgstr[0] "oflagowany"
msgstr[1] "oflagowane"
msgstr[2] "oflagowanych"
#: plugins/comments.py:61
msgid "Flag selected comments"
msgstr "Oflaguj zaznaczony komentarz"
#: plugins/comments.py:66
msgid "approved"
msgid_plural "approved"
msgstr[0] "zatwierdzony"
msgstr[1] "zatwierdzone"
msgstr[2] "zatwierdzonych"
#: plugins/comments.py:67
msgid "Approve selected comments"
msgstr "Zatwierdź zaznaczony komentarz"
#: plugins/comments.py:72
msgid "removed"
msgid_plural "removed"
msgstr[0] "usunięty"
msgstr[1] "usunięte"
msgstr[2] "usuniętych"
#: plugins/comments.py:73
msgid "Remove selected comments"
msgstr "Usuń zaznaczone komentarze"
#: plugins/comments.py:86
#, python-format
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
msgstr[0] "1 komentarz został z powodzeniem %(action)s."
msgstr[1] "%(count)s komentarze zostało z powodzeniem %(action)s."
msgstr[2] "%(count)s komentarzy zostało z powodzeniem %(action)s."
#: plugins/details.py:52 views/list.py:578
#, python-format
msgid "Details of %s"
msgstr "Szczegóły %s"
#: plugins/editable.py:46
#, python-format
msgid "Enter %s"
msgstr "Wejdz w %s"
#: plugins/editable.py:73 views/dashboard.py:649 views/delete.py:27
#: views/detail.py:145 views/edit.py:454
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Obiekt %(name)s z kluczem głównym %(key)r nie istnieje."
#: plugins/export.py:98 plugins/export.py:135
msgid "Sheet"
msgstr "Arkusz"
#: plugins/filters.py:133 plugins/quickfilter.py:141
#, python-format
msgid "<b>Filtering error:</b> %s"
msgstr "<b>Błąd filtracji:</b> %s"
#: plugins/images.py:29
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: plugins/images.py:29
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: plugins/images.py:29
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: plugins/images.py:29
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: plugins/images.py:50
msgid "Change:"
msgstr "Zmień:"
#: plugins/layout.py:16
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/layout.py:22
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
#: plugins/passwords.py:64
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Zapomniałeś swojego hasła lub loginu ?"
#: plugins/quickform.py:79
#, python-format
msgid "Create New %s"
msgstr "Utwórz nowy %s"
#: plugins/relate.py:104
msgid "Related Objects"
msgstr "Powiązane obiekty"
#: plugins/relfield.py:29 plugins/topnav.py:38
#, python-format
msgid "Search %s"
msgstr "Szukaj %s"
#: plugins/relfield.py:67
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select Date"
msgid "Select %s"
msgstr "Wybierz datę"
#: plugins/themes.py:47
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: plugins/themes.py:48
msgid "Default bootstrap theme"
msgstr "Domyślny temat bootstrapa"
#: plugins/themes.py:49
msgid "Bootstrap2"
msgstr "Bootstrap2"
#: plugins/themes.py:49
msgid "Bootstrap 2.x theme"
msgstr "Tematy Bootstrap 2.x"
#: plugins/topnav.py:62 views/dashboard.py:465 views/edit.py:387
#: views/edit.py:396
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: plugins/xversion.py:106
msgid "Initial version."
msgstr "Wersja startowa."
#: plugins/xversion.py:108
msgid "Change version."
msgstr "Zmień wersję."
#: plugins/xversion.py:110
msgid "Revert version."
msgstr "Przywróć wersję."
#: plugins/xversion.py:112
msgid "Rercover version."
msgstr "Odzyskaj wersję."
#: plugins/xversion.py:114
#, python-format
msgid "Deleted %(verbose_name)s."
msgstr "Usunięte %(verbose_name)s."
#: plugins/xversion.py:127 templates/xadmin/views/recover_form.html:26
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: plugins/xversion.py:143 templates/xadmin/views/model_history.html:11
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:11
#: templates/xadmin/views/revision_form.html:15
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/xversion.py:194 templates/xadmin/views/recover_form.html:14
#: templates/xadmin/views/recover_list.html:10
#, python-format
msgid "Recover deleted %(name)s"
msgstr "Odzyskaj usunięte %(name)s"
#: plugins/xversion.py:238
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Zmień historię: %s"
#: plugins/xversion.py:288
msgid "Must select two versions."
msgstr "Musisz wybrać dwie wersje."
#: plugins/xversion.py:296
msgid "Please select two different versions."
msgstr "Proszę, wybierz dwie różne wersje."
#: plugins/xversion.py:383 plugins/xversion.py:500
#, python-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Obecny: %s"
#: plugins/xversion.py:424
#, python-format
msgid "Revert %s"
msgstr "Przywróć %s"
#: plugins/xversion.py:440
#, python-format
msgid ""
"The %(model)s \"%(name)s\" was reverted successfully. You may edit it again "
"below."
msgstr ""
"%(model)s \"%(name)s\" został przywrócony z powodzeniem. Możesz edytować go "
"ponownie poniżej."
#: plugins/xversion.py:461
#, python-format
msgid "Recover %s"
msgstr "Odzyskaj %s"
#: plugins/xversion.py:477
#, python-format
msgid ""
"The %(model)s \"%(name)s\" was recovered successfully. You may edit it again "
"below."
msgstr ""
"%(model)s \"%(name)s\" został z powodzeniem odzyskany. Możesz edytować go "
"ponownie poniżej."
#: templates/xadmin/404.html:4 templates/xadmin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie została odnaleziona"
#: templates/xadmin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Przepraszamy, ale żądana strona nie została odnaleziona."
#: templates/xadmin/500.html:7
#: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:10
#: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:15
#: templates/xadmin/base_site.html:53
#: templates/xadmin/includes/sitemenu_default.html:7
#: templates/xadmin/views/app_index.html:9
#: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:9
#: templates/xadmin/views/invalid_setup.html:7
#: templates/xadmin/views/model_dashboard.html:7
#: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:8
#: templates/xadmin/views/model_history.html:8
#: templates/xadmin/views/recover_form.html:8
#: templates/xadmin/views/recover_list.html:8
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:8
#: templates/xadmin/views/revision_form.html:8 views/base.py:473
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: templates/xadmin/500.html:8
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: templates/xadmin/500.html:12
msgid "Server error (500)"
msgstr "Błąd serwera (500)"
#: templates/xadmin/500.html:15
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
#: templates/xadmin/500.html:16
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Został zaraportowany do administratorów strony przez e-mail i "
"wkrótce powienien zostać naprawiony. Dziękujemy za wyrozumiałość i "
"cierpliwość."
#: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:11
#: templates/xadmin/auth/password_reset/done.html:11
msgid "Password reset successful"
msgstr "Reset hasła zakończony powodzeniem"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:14
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Twoje hasło zostało ustawione. Możesz teraz przejść dalej i zalogować się."
#: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Wpisz nowe hasło"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:17
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Proszę wpisać Twoje nowe hasło dwukrotnie, aby zweryfikować, czy wpisałeś je "
"poprawnie."
#: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:19
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień moje hasło"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:24
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Resetowanie hasło zakończone niepowodzeniem"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:27
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Twój link do resetowania hasła jest niepoprawny, prawdopodobnie został już "
"użyty. Proszę, zażądaj nowego linku (wykonaj raz jeszcze reset hasła)."
#: templates/xadmin/auth/password_reset/done.html:14
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Wysłaliśmy Ci e-mailem instrukcję ustawienia Twojego hasła na adres, który "
"podałeś. Powinieneś go wkrótce otrzymać."
#: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Otrzymałeś tego e-maila, ponieważ zarządałeś zresetowania hasła do twojego "
"konta na maszynie %(site_name)s."
#: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Przejdź proszę do podanej strony i wybierz nowe hasło: "
#: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:8
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Twoja nazwa użytkownika, gdybyś ją zapomniał: "
#: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:10
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dziękujemy za skorzystanie z naszej strony !"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:12
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s team"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:13
msgid "Password reset"
msgstr "Reset hasła"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:17
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Zapomiałeś swoje hasło ? Wpisz Twój adres e-mail poniżej, a my prześlemy Ci "
"maila z instrukcjami, jak ustawić nowe."
#: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:25
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:33
msgid "Reset my password"
msgstr "Zresetuj moje hasło"
#: templates/xadmin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Po pierwsze, wpisz nazwę użytkownika i hasło. Potem bedziesz mógł edytować "
"pozostałe opcje użytkownika."
#: templates/xadmin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło."
#: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:31
#: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:24
#: templates/xadmin/views/form.html:18
#: templates/xadmin/views/model_form.html:20
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Proszę napraw poniższy błąd."
msgstr[1] "Proszę napraw poniższe błędy."
msgstr[2] "Proszę napraw poniższe błędy."
#: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Enter your new password."
msgstr "Wpisz Twoje nowe hasło."
#: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:40
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Wpisz nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
#: templates/xadmin/base_site.html:18
msgid "Welcome,"
msgstr "Witaj, "
#: templates/xadmin/base_site.html:24
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: templates/xadmin/base_site.html:36
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek."
#: templates/xadmin/blocks/comm.top.theme.html:4
msgid "Themes"
msgstr "Tematy"
#: templates/xadmin/blocks/comm.top.topnav.html:9
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_form.search_form.html:8
#: templates/xadmin/filters/char.html:7
#: templates/xadmin/filters/fk_search.html:7
#: templates/xadmin/filters/fk_search.html:16
#: templates/xadmin/filters/number.html:7
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: templates/xadmin/blocks/comm.top.topnav.html:23
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:9
#: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:26
msgid "Prev step"
msgstr "Poprzedni krok"
#: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:13
#: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:29
msgid "Next step"
msgstr "Następny krok"
#: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:15
#: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:31
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:10
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:13
#: templates/xadmin/views/form.html:30 templates/xadmin/views/form.html:31
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:7
msgid "Clean Bookmarks"
msgstr "Wyczyść zakłądki"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:18
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Brak zakładek"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:22
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:26
msgid "Save current page as Bookmark"
msgstr "Zapisz obecną stronę jako zakładkę"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:32
msgid "Enter bookmark title"
msgstr "Wprowadź tytuł zakładki"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:33
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekuje"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:33
msgid "Save Bookmark"
msgstr "Zapisz zakładkę"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.filters.html:4
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.filters.html:8
msgid "Clean Filters"
msgstr "Wyczyść filtry"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:19
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać wszystkie obiekty na wszystkich stronach"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:19
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(model_name)s"
msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(model_name)s"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:20
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.results_top.charts.html:4
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:4
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:8
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:19
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:47
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:26
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:29
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:32
msgid "Export with table header."
msgstr "Eksportuj wraz z nagłówkiem tabeli."
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:35
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:38
msgid "Export with format."
msgstr "Exportuj do formatu."
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:42
msgid "Export all data."
msgstr "Eksportuj wszystkie dane."
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:46
#: templates/xadmin/widgets/base.html:41
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.layouts.html:4
msgid "Layout"
msgstr "Układ graficzny"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.refresh.html:8
msgid "Clean Refresh"
msgstr "Wyczyść odświeżanie"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.refresh.html:14
#, python-format
msgid "Every %(t)s seconds"
msgstr "Co każde %(t)s sekund"
#: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.saveorder.html:4
msgid "Save Order"
msgstr ""
#: templates/xadmin/edit_inline/blank.html:5 views/detail.py:23
#: views/edit.py:102 views/list.py:29
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: templates/xadmin/filters/char.html:13
msgid "Enter"
msgstr "Wejdź"
#: templates/xadmin/filters/date.html:10 templates/xadmin/filters/date.html:13
msgid "Choice Date"
msgstr "Data wyboru"
#: templates/xadmin/filters/date.html:18
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: templates/xadmin/filters/date.html:19
msgid "year"
msgstr "rok"
#: templates/xadmin/filters/date.html:22
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: templates/xadmin/filters/date.html:23
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: templates/xadmin/filters/date.html:26
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: templates/xadmin/filters/date.html:27
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: templates/xadmin/filters/date.html:29 templates/xadmin/filters/date.html:46
#: templates/xadmin/filters/date.html:54
#: templates/xadmin/filters/fk_search.html:24
#: templates/xadmin/filters/number.html:37
msgid "Apply"
msgstr "Zatwierdź"
#: templates/xadmin/filters/date.html:34
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#: templates/xadmin/filters/date.html:41
msgid "Select Date"
msgstr "Wybierz datę"
#: templates/xadmin/filters/date.html:42
msgid "From"
msgstr "Od"
#: templates/xadmin/filters/date.html:44
msgid "To"
msgstr "Do"
#: templates/xadmin/filters/fk_search.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Select Date"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz datę"
#: templates/xadmin/filters/fk_search.html:26
#: templates/xadmin/filters/number.html:39
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: templates/xadmin/filters/number.html:17
#: templates/xadmin/filters/number.html:25
#: templates/xadmin/filters/number.html:33
msgid "Enter Number"
msgstr "Wpisz numer"
#: templates/xadmin/filters/rel.html:3
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " po %(filter_title)s"
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:4
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:12
msgid "Click to choose all at once."
msgstr "Kliknij by wybrać wszystkie za jednym razem."
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:12
msgid "Choose all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:16
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:19
#: templates/xadmin/widgets/base.html:40
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:23
msgid "Chosen"
msgstr "Wybrane"
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:27
msgid "Click to remove all chosen at once."
msgstr "Kliknij, by usunąć za jednym razem wszystkie wybrane."
#: templates/xadmin/forms/transfer.html:27
msgid "Remove all"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: templates/xadmin/includes/pagination.html:9
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:10
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:13
#: templates/xadmin/views/form.html:30 templates/xadmin/views/form.html:31
msgid "Saving.."
msgstr "Zapisuję.."
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:17
msgid "Save as new"
msgstr "Zapisz jako nowe"
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:18
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj kolejne"
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:19
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
#: templates/xadmin/includes/submit_line.html:24
#: templates/xadmin/views/model_detail.html:28 views/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: templates/xadmin/views/app_index.html:13
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:11
msgid "Change multiple objects"
msgstr "Zmień wiele obiektów"
#: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:16
#, python-format
msgid "Change one %(objects_name)s"
msgid_plural "Batch change %(counter)s %(objects_name)s"
msgstr[0] "Zmień %(objects_name)s"
msgstr[1] "Grupowa zmiana %(counter)s %(objects_name)s"
msgstr[2] "Grupowa zmiana %(counter)s %(objects_name)s"
#: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:38
msgid "Change Multiple"
msgstr "Zmień wiele"
#: templates/xadmin/views/dashboard.html:15
#: templates/xadmin/views/dashboard.html:22
#: templates/xadmin/views/dashboard.html:23
msgid "Add Widget"
msgstr "Dodaj widget"
#: templates/xadmin/views/invalid_setup.html:13
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Coś złego dzieje się z Twoją bazą danych. Upewnij się, że konieczne tabele w "
"Twojej bazie danych zostały skreowane i mogą być czytane przez właściwych "
"użytkowników."
#: templates/xadmin/views/logged_out.html:16
msgid "Logout Success"
msgstr "Wylogowanie zakończone sukcesem"
#: templates/xadmin/views/logged_out.html:17
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Dzięki za spędzenie dzisiaj cennego czasu na naszej stronie."
#: templates/xadmin/views/logged_out.html:19
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: templates/xadmin/views/logged_out.html:20
msgid "Log in again"
msgstr "Zaloguj się ponownie"
#: templates/xadmin/views/login.html:39 views/website.py:38
msgid "Please Login"
msgstr "Proszę, zaloguj się"
#: templates/xadmin/views/login.html:52
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: templates/xadmin/views/login.html:64
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/xadmin/views/login.html:75
msgid "log in"
msgstr "zaloguj się"
#: templates/xadmin/views/model_dashboard.html:26
#: templates/xadmin/views/model_detail.html:25
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:11
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie "
"powiązanych obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usunięcia "
"następujących typów obiektów:"
#: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:19
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting "
"the following protected related objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' będzie wymagać usunięcia "
"następujących, chronionych obiektów powiązanych:"
#: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:27
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(verbose_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %(verbose_name)s \"%(escaped_object)s"
"\" ? Wszystkie następujące powiązane obiekty zostaną usunięte:"
#: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:34
#: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:49
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Tak, jestem pewny"
#: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:35
#: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:10
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Usuń wiele obiektów"
#: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:18
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Usunięcie wybranego obiektów %(objects_name)s będzie skutkowało usunięciem "
"powiązanych obiektów, ale Twoje konto nie posiada uprawnień do usunięcia "
"następujących obiektów:"
#: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:26
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Usunięcie zaznaczonych obiektów %(objects_name)s będzie wymagało usunięcia "
"następujących zabezpieczonych powiązanych obiektów:"
#: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:34
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz usunąc zaznaczone obiekty %(objects_name)s ? "
"Wszystkie następujące obiekty i ich powiązania zostaną usunięte:"
#: templates/xadmin/views/model_history.html:26
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: templates/xadmin/views/model_history.html:27
#: templates/xadmin/views/recover_list.html:25
msgid "Date/time"
msgstr "Data/czas"
#: templates/xadmin/views/model_history.html:28
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: templates/xadmin/views/model_history.html:29
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: templates/xadmin/views/model_history.html:54
msgid "Diff Select Versions"
msgstr "Róznica w wybranych wersjach"
#: templates/xadmin/views/model_history.html:58
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ten obiekt nie posiada historii zmian. Prawdopodobnie nie został on dodany "
"przez panel administratora."
#: templates/xadmin/views/model_list.html:29
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
#: templates/xadmin/views/model_list.html:39
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: templates/xadmin/views/model_list.html:42
msgid "Restore Selected"
msgstr "Odzyskaj wybrane"
#: templates/xadmin/views/model_list.html:147
#: templates/xadmin/widgets/list.html:33
msgid "Empty list"
msgstr "Pusta lista"
#: templates/xadmin/views/recover_form.html:20
msgid "Press the recover button below to recover this version of the object."
msgstr "Naciśnij przycisk odzyskiwania poniżej, by odzyskać tę wersję obiektu."
#: templates/xadmin/views/recover_list.html:19
msgid ""
"Choose a date from the list below to recover a deleted version of an object."
msgstr ""
"Wybierz datę z poniższej listy aby odzyskać usuniętą wersję danego obiektu."
#: templates/xadmin/views/recover_list.html:39
msgid "There are no deleted objects to recover."
msgstr "Nie ma usuniętych obiektów, które można odzyskać."
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:12
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:17
#, python-format
msgid "Diff %(verbose_name)s"
msgstr "Róznice %(verbose_name)s"
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:25
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:26
msgid "Version A"
msgstr "Wersja A"
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:27
msgid "Version B"
msgstr "Wersja B"
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:39
msgid "Revert to"
msgstr "Przywróć do"
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:40
#: templates/xadmin/views/revision_diff.html:41
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: templates/xadmin/views/revision_form.html:16
#, python-format
msgid "Revert %(verbose_name)s"
msgstr "Przywróć %(verbose_name)s"
#: templates/xadmin/views/revision_form.html:21
msgid "Press the revert button below to revert to this version of the object."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk przywracania poniżej, aby przywrócić obiekt do tej wersji."
#: templates/xadmin/views/revision_form.html:27
msgid "Revert this revision"
msgstr "Przywróć tę rewizję"
#: templates/xadmin/widgets/addform.html:14
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: templates/xadmin/widgets/addform.html:14
msgid "Add success, click <a id='change-link'>edit</a> to edit."
msgstr "Dodawanie udane, kliknij <a id='change-link'>edytuj</a> aby edytować."
#: templates/xadmin/widgets/addform.html:17
msgid "Quick Add"
msgstr "Szybkie dodaj"
#: templates/xadmin/widgets/base.html:31
msgid "Widget Options"
msgstr "Opcje widgetów"
#: templates/xadmin/widgets/base.html:42
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: views/base.py:315
msgid "Django Xadmin"
msgstr "Django Xadmin"
#: views/base.py:316
#, fuzzy
#| msgid "my-company.inc 2013"
msgid "my-company.inc"
msgstr "moja-firma.inc 2013"
#: views/dashboard.py:186
msgid "Widget ID"
msgstr "ID widgetu"
#: views/dashboard.py:187
msgid "Widget Title"
msgstr "Tytuł widgetu"
#: views/dashboard.py:252
msgid "Html Content Widget, can write any html content in widget."
msgstr "Widget treści HTML, możesz wpisać dowolną treść HTMLową w ten widget."
#: views/dashboard.py:255
msgid "Html Content"
msgstr "Treść HTML"
#: views/dashboard.py:318
msgid "Target Model"
msgstr "Model docelowy"
#: views/dashboard.py:369
msgid "Quick button Widget, quickly open any page."
msgstr "Widget szybkich przycisków, pozwala szybko otworzyć dowolna stronę."
#: views/dashboard.py:371
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Szybkie przyciski"
#: views/dashboard.py:416
msgid "Any Objects list Widget."
msgstr "Dowolny widget listy obiektów."
#: views/dashboard.py:456
msgid "Add any model object Widget."
msgstr "Dodaj dowolny widget modelu obiektu."
#: views/dashboard.py:492
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: views/dashboard.py:633
#, python-format
msgid "%s Dashboard"
msgstr "%s Dashboard"
#: views/delete.py:103
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" został usunięty z powodzeniem."
#: views/detail.py:173 views/edit.py:211 views/form.py:72
msgid "Other Fields"
msgstr "Inne pola"
#: views/detail.py:235
#, python-format
msgid "%s Detail"
msgstr "Szczegóły %s"
#: views/edit.py:253
msgid "Added."
msgstr ""
#: views/edit.py:255
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Change %s"
msgid "Changed %s."
msgstr "Zmień %s"
#: views/edit.py:255
msgid "and"
msgstr ""
#: views/edit.py:258
msgid "No fields changed."
msgstr ""
#: views/edit.py:420
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" został dodany z sukcesem."
#: views/edit.py:425 views/edit.py:520
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Możesz edytować to powtórnie poniżej."
#: views/edit.py:429 views/edit.py:523
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Możesz dodać kolejny %s poniżej."
#: views/edit.py:471
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmień %s"
#: views/edit.py:516
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" został zmieniony z powodzeniem."
#: views/form.py:165
#, python-format
msgid "The %s was changed successfully."
msgstr "%s został z sukcesem zmieniony."
#: views/list.py:199
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: views/list.py:373
#, python-format
msgid "%s List"
msgstr "Lista %s"
#: views/list.py:499
msgid "Sort ASC"
msgstr "Sortuj ASC"
#: views/list.py:500
msgid "Sort DESC"
msgstr "Sortuj DESC"
#: views/list.py:504
msgid "Cancel Sort"
msgstr "Anuluj sortowanie"
#: views/website.py:16
msgid "Main Dashboard"
msgstr "Główny Dashboard"
#: widgets.py:48
msgid "Now"
msgstr "Teraz"